Antike Bücher fordern Englisch Übersetzer
heraus
Bücher die übersetzt werden folgen dem Grundsatz, dass nicht nur die Worte in eine andere
Sprache übersetzt werden sollen, sondern auch die Aussage. Dies ist zuweilen eine große Herausforderung, weil nicht
selten der Sprachwitz durch eine Übersetzung verloren geht. Umgekehrt sind aber auch Ausformulierungen möglich, die
in der neuen Sprache erst so richtig zum Lesegenuss führen. Besonders schwierig stellt sich die Übersetzung antiker
Literatur dar. Zusätzlich müssen hier alte Worte erlernt werden, die es erst zu verstehen gilt. Denn längst nicht
jedes Wort wie es heute geschrieben wird, wurde auch vor dreihundert Jahren so geschrieben. Dazu kommt, dass in
jener Zeit eine genormte Schreibweise wie wir sie heute kennen fehlte und selbst da wo Regeln aufgestellt wurden,
hielt man sich nicht immer daran. Man kann dem künstlerische Freiheit sagen - für den Englisch Übersetzer ist es
eine besondere Schwierigkeit. Immer zahlreicher werden zudem die Anfragen, antike Bücher die bereits übersetzt
wurden, noch einmal zu überarbeiten. Grund dafür ist, dass man in der heutigen Zeit mehr über die alte Sprache weiß
und mit einer neuen Englisch Übersetzung sich detailliertere Erkenntnisse erhofft, welche Botschaft der Autor von
damals vermitteln wollte.
Das wohl bekannteste Buch, das von verschiedenen Autoren verfasst und deshalb auf verschiedene Weisen interpretiert
wird, ist die Bibel. Die hebräische Sprache, in welcher der Text einst geschrieben wurde, ist selbst heute noch für
viele Gelehrte ein Buch mit Sieben Siegeln. Gerde das Buch der Bücher und die vielen daraus entstandenen
Interpretationen beweisen, dass die Übersetzung von Worten und Sätzen eine anspruchsvolle Arbeit ist. Wenn der
Englisch Übersetzer nun auch noch den Anspruch stellt, Empfängerbezogen zu schreiben, kann man behaupten, dass ein
Übersetzer in der Lage sein muss, das Buch fast selber neu zu schreiben. Empfängerbezogen bedeutet, dass ein
Kinderbuch über das einfachere Vokabular verfügt, während Professoren sich mit zu einfachen Texten aufgehalten
fühlen dürften. Die Kunst der richtigen Übersetzung ist es also, aus einem Buch in fremder Sprache, einen
Bestseller in der neuen Sprache zu machen.
Neben der Bibel wurde natürlich die ganze Weltliteratur ins Deutsche übersetzt, oder wo Goethe sich zitierte, eine
Englisch Übersetzung angefertigt. Viele der Zitate, Sprichwörter und Redewendungen leiten sich von übersetzten
Zitaten ab. Oft vergisst man beim Enthusiasmus über eine wohl gewählte Phrase, dass diese kaum in dieser Form und
vor allem nicht in dieser Sprache so wiedergegeben wurde. Dahinter steckt nicht nur die Schwierigkeit die Worte
sinngemäß zu übersetzen, sondern auch die Kunst, die der Englisch Übersetzer zu beherrschen vermag. In der
Originalsprache wohl klingende Aussagen werden in phonetisch und inhaltlich originelle Englisch Übersetzungen
umgewandelt. Natürlich gelingt das nicht jedem Journalisten oder Autor. Selbst diese ziehen immer wieder die
Dienste eines Übersetzungsbüros hinzu, um Missverständnisse mit Sicherheit auszuschliessen. Man stelle sich vor, zu
welch einem Durcheinander es führen würde, wenn ein wesentlicher Bestandteil der Bibel während der letzten 2000
Jahre aufgrund einer mangelhaften Übersetzung falsch interpretiert geworden wäre!
|